客戶訂購電腦後詢問:
請問win11有內建日文輸入法嗎?
能否代為安裝,謝謝。
歐飛回覆:
有,但需要另外加裝,說明如下:
Step01: 開始→設定→時間與語言→語言與地區→新增語言
Step02: 選擇日文→下一步
Step03: 安裝「日本語」
Step04: 下載及安裝中,請等待 (下載後會直接安裝)
Step05: 安裝完成
OK,這樣就有日文,也有日文輸入法了。
補充:
同理,如果想要有簡體字型,也是一樣在這個地方下載簡體字即可。
如果有常常下載大陸的軟體,建議也安裝一下簡體字型,這樣才不會出現亂碼。
相關文章:【教學】如何讓Win10內建日文輸入法
_______________________________
文章標籤
全站熱搜

我是連介面都用日文~ 然而日本讓人討厭的是, 他們外來語多用完全不符合原發音的片假名寫, 你看了還得猜原英文是什麼單字。 更讓人討厭的是, 他們很多單詞明明有從古至今正常的平假名、漢字可用, 卻會直接用近幾十年才發明的外來語放在介面按鈕上。 (看他們節目、講話也一堆單詞被外來語取代、口語化)
感謝補充(雖然我其實聽不懂你在講什麼)
舉例: 超商「コンビニ」(konbini),原本英文是convenient store 日文為コンビニエンスストア(konbiniensusutoa), 但就只簡寫為コンビニ。 百貨公司department store,日文直接省略為「デパート」(depāto), 超市supermarket也是簡寫「スーパー」(sūpā) 智慧型手機smart phone,原本應該是スマートフォン, 但都簡寫「スマホ」(sumaho) 除了最常見從英文去頭去尾的簡寫外, 日文中的外來語還有不少是從德文、荷蘭文、法文等歐語演變而來, 例如可樂餅「コロッケ」(korokke)是從法文的Croquette簡寫而來。 台灣相近的例子就是閩南語說thoo-má-tooh`, 懂得人就知道是番茄,但這其實是日語演變而來。
感謝補充(您真專業)